Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak skończyć więc doskonale? Tłumaczenia specjalistyczne to dla tłumaczy bardzo ważne zadanie. Wymagana jest tu bardzo praktyczna umiejętność w wielu dziedzinach. Zdobycie takiej nauki to wyjątkowo duża inwestycja, dlatego wielu tłumaczy określa się na ograniczenie swoich zainteresowań i praktyk do określonych specjalizacji. Tymże bardziej, że informację taką należy zdobywać równolegle w dwóch językach. Do ostatniego gatunku specjalizacji należy tłumaczenie dokumentacji medycznej i szerzej rozumiane tłumaczenia medyczne.
Tłumaczenia dokumentacji medycznej – jak skończyć więc doskonale?
Dlaczego więc takie trudne?
Medycyna to jedna z dziedzin, które podają się specyficznym, przygotowanym przez lata językiem. W języku tym dobre okresy mają znacznie ścisłe znaczenie również nie mogą być w żaden sposób zastąpione terminami zbliżonymi, nawet jeżeli są one w ścisłym oznaczaniu tego słowa synonimami. Podobnie wygląda sytuacja w naukach prawniczych, czy wielu dziedzinach technicznych. Tłumacz, jaki planowałem się podejmować pracy nad dokumentacją medyczną musi potrafić ten istotny, medyczny język. Należy przy tym mieć, że język tenże nie zawsze odpowiada terminologii łączonej w kolejnych krajach.
Ze powodu na parę inną tradycję, czy uwarunkowania prawne potrafi istnieć właśnie, że te same czasy mają nieco różniące się zakresy znaczeń, a dodatkowo mogą być różnie stosowane. Warto również zanotować, że w terenie najnowszych ruchów w światowej medycynie powszechnie przydatna jest głównie terminologia angielska, której odpowiedniki realizowane są najczęściej w forma nieprzygotowany i bogaty. Dlatego właśnie, już samo zrozumienie wielu tekstów medycznych wymaga odpowiedniego poziomu wiedzy, a przełożenie ich na drugi język jest duże podwójnie.
Dokumentacja choroby – kwestie formalne
Szczególnie charakterystycznym wydarzeniem jest myślenie o kwestiach prawnych w dokumentacji medycznej. Należy wiedzieć, że należeć wszystkiego kraju – albo przynajmniej przyjęte zwyczaje – wprowadza na twarze sporządzające dokumentację medyczną obowiązek zachowania właściwie jej struktury. Dokumenty takie muszą liczyć zatem pewne szczegółowe informacje, wyrażone na pewne sposoby. Wymagania jakie proponuje się przed dokumentacją w różnych krajach różnią się między sobą, przynajmniej na gruncie Unii Europejskiej chce się do ich unifikacji. Dobrze zrobione tłumaczenie powinno uwzględniać zarówno ten wygląd zaś w razie sprawy być znane stosownym przypisem.
Odpowiedzialność tłumacza
Trzeba i pamiętać, że dokumentacja medyczna to wpisy o wyjątkowym charakterze. Z ich prawdziwego przetłumaczenia zależeć może czyjeś zdrowie, a nawet życie. Tłumacz zatem ponosi tutaj ogromną odpowiedzialność. Z obecnego względu tłumaczenia medyczne tego gatunku daje się praktycznie wyłącznie specjalistom.
Gdzie szukać pomocy?
Pozostaje zadać sobie dbanie o to, gdzie szukać informacji potrzebnej do rozwijania umiejętności wykonywania tłumaczenia dokumentacji medycznej. W sukcesu najbardziej rozpowszechnionych par językowych jest oczywiście obszerna literatura. Jeżeli jednak tłumaczenia robione są pomiędzy mniej znanymi językami, tłumacz musi pokazać się większą dociekliwością. Zaleca się regularne prezentowanie się z zasadą najnowszych prac i czasopism naukowych poświęconych medycynie i umiejętnościom pokrewnym. Dzięki temu ważna być wciąż na bieżąco z obecną terminologią.
Autorem tekstu jest Instytut Medycyny Praktycznej Poznań Lab oferujący specjalistyczne tłumaczenia medyczne
Zródło artykułu Tłumaczenia dokumentacji medycznej